martes, 30 de enero de 2018

Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción: prórroga

Colegas,

Nos informan de la ENALLT que el plazo para participar en el Primer Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se extiende hasta el 19 de febrero. Recuerden que el congreso se llevará a cabo los días 1, 2 y 3 de agosto de 2018.


En este enlace pueden registrarse y encontrar mayores detalles:
http://enallt.unam.mx/cillt/ 


lunes, 29 de enero de 2018

Inicia laboratorio intensivo de traducción poética

Queridos colegas,

Nos comparten de la Casa del Poeta Ramón López Velarde que el próximo 6 de febrero inicia un laboratorio de traducción poética impartido por Hernán Bravo Varela.
Las sesiones se llevarán a cabo los martes de 18:00 a 20:00 hrs. hasta el 24 de abril.
Abajo una breve descripción del curso.
Para inscripciones y mayores informes:
5207 9336 y 5533 5456



Laboratorio intensivo de traducción poética

En este laboratorio, los participantes conocerán ciertos principios teóricos y prácticos de la traducción de poesía para aplicarlos a su propio trabajo de creación poética. Curso teórico-práctico dirigido a todos aquellos interesados en conocer y emplear las herramientas de la traducción poética, así como las del temperamento crítico que lo acompaña. 
(12 sesiones) 

a) La poesía como traducción simultánea de sí misma.
b) La poesía como traductora diferida de otras artes.
c) La traducción de poesía como recreación, copismo o adulteración.
d) La traducción de poesía vista desde la crítica.
e) La poesía como "aproximación".

viernes, 26 de enero de 2018

Inician dos talleres del Círculo de Traductores: recordatorio

Queridos colegas,

Les recordamos que a principios de febrero inician dos talleres del Círculo de Traductores: traducción literaria y subtitulaje. ¡Aún están a tiempo de inscribirse!





Taller Básico de Subtitulaje

Imparte: Luis Rubén González
Todos los sábados de febrero
Horario: de 16:00 a 19:00 hrs.
Lugar: Momentto Café
Inicia: 3 de febrero

Informes y programa:
talleresdelcirculo@gmail.com









Taller de Traducción Literaria

Imparte: Lucrecia Orensanz
Modalidad: en línea
A través de Skribalia Escuela de Escritores
en línea
Inicia: 5 de febrero

Detalles y programa: aquí



jueves, 25 de enero de 2018

Cantera de Traductores 2018: convocatoria abierta

Queridos colegas,

Nos informan de Ametli que ya se encuentra abierta la convocatoria para participar en el seminario internacional de traducción literaria Cantera de Traductores 2018, lanzada por la Alianza Iberoamericana para la promoción de la Traducción Literaria (ALITRAL). Estará abierta hasta el 22 de febrero y el seminario tendrá lugar del 13 al 20 de abril en Colombia.

En este enlace pueden consultar los detalles y la convocatoria:
http://ametli.org/wp-content/uploads/2018/01/convocatoria-cantera-2018.pdf


miércoles, 24 de enero de 2018

Larga vida al Concurso 1x1 de Traducción de Poesía

Queridos colegas,

Hoy queremos compartirles este texto que escribió Lucrecia Orensanz a manera de recapitulación de lo que ha sido hasta el día de hoy el Concurso 1x1 de Traducción de Poesía en sus tres temporadas, y también a modo de despedida ya que, a partir de esta próxima cuarta temporada, el Círculo de Traductores ya no será instancia convocante.  Seguiremos, eso sí,  difundiendo en este espacio los lanzamientos de los poemas, los resultados y cualquier material o noticia que resulte relevante para el concurso, así que sigan pendientes.



A modo de despedida
Por Lucrecia Orensanz

A partir de esta IV temporada del Concurso 1x1 de Traducción de Poesía, el Círculo de Traductores ya no formará parte de las instancias que convocan. Fueron tres años intensos e interesantes. Y quizás una buena manera de despedirnos en forma sea mirar tantito atrás y recordar algunos detalles de esos que van quedando de lado con la operación del día tras día y mes tras mes. Primero, recordar la inspiración del 1x1, que fue el concurso de traducción que convocaba la ya desaparecida revista estadounidense Rowboat. Poetry in Translation, de la que sólo sobrevive un perfil en facebook actualizado por última vez hace ya varios años:

Luego, la inspiración del nombre del concurso, que fue la muy recomendable página 1&1, o 1poeta&1poema, de Gonzalo Vélez, quien fue también el primer jurado o traductor especializado del certamen. Además de la semejanza del nombre, el tono didáctico y la actitud abierta con que va presentando sus traducciones Gonzalo Vélez fueron una gran inspiración para el ánimo del 1x1. Desde el principio quedó claro que el concurso buscaría ser un espacio donde se expusieran con honestidad minuciosa los muy diversos criterios que nos llevan a valorar un poema, a traducirlo de una u otra forma y a apreciar en uno u otro sentido una u otra traducción.

También vale la pena recordar que desde el principio se buscó que el concurso fuera un pequeño terreno de justicia, o donde al menos se procurara no reproducir algunas injusticias históricas. Por eso se decidió no incluir inglés ni francés, las lenguas más comúnmente traducidas al español, para dejar espacio a lenguas menos visibles para nosotros. Por lo mismo, se buscó que las lenguas nacionales u originarias participaran junto con las lenguas imperiales y otras "lenguas del mundo". Es difícil lograr esta mezcla, porque somos herederos de una larga tradición que por distintas vías (institucionales, discursivas, financieras, protocolarias, etc.) aparta unas lenguas de otras, pero el chiste era al menos poner el asunto por delante.

Por último, una contrainspiración fue el premio de traducción lanzado por el Conaculta y otras instancias hacia el final de la amargamente célebre administración calderonista, un premio que por desgracia llevó el nombre de un colega muy admirado, Tomás Segovia, y que fue recibido por otra colega muy admirada, Selma Ancira, pero que lamentablemente representa lo más oscuro y críptico de los mecanismos del prestigio cultural. Aunque queda claro que estábamos en otra dimensión (financiera, institucional, etc.), con ese contraejemplo en la memoria resultaba evidente que nuestro concurso debía ser un certamen  abierto, ligero, festivo, traslúcido, luminoso.

Felizmente, creo que el 1x1 sí ha logrado ser todo eso. Y, sin duda, lo ha sido gracias al entusiasmo y entrega de quienes han participado con su creatividad desde ambos lados de las convocatorias, tanto quienes eligen y presentan los poemas (los llamados "traductores especializados", que muchas veces traen a la fiesta a los autores presentados y luego también eligen la traducción ganadora y explican su elección), como los concursantes, todos aquellos que se animan a enviar sus traducciones de los poemas propuestos. En el caso del Círculo de Traductores, hemos tenido también la alegría de recibir a varios de los ganadores en los talleres que les ofrecimos como parte del premio, lo cual ha permitido conocerlos en aún otra faceta.
Con este ir y venir de piezas creativas se da un principio de diálogo que en muchas ocasiones se ha prolongado más allá de los límites físicos del concurso. Los intercambios y amistad con todos estos participantes nos permiten a los del Círculo retirarnos satisfechos, con la certeza de que seguirán muchas temporadas de excelentes revelaciones. ¡Larga vida al Concurso 1x1!

viernes, 19 de enero de 2018

Inicia curso: fundamentos de la corrección de textos


Queridos colegas,

Nos comparten de PEAC que el próximo 3 de febrero inicia el curso Fundamentos de la corrección de textos impartido por Ana Lilia Arias.

Modalidad: sabatino.
Duración: 24 horas.
¡Los 5 primeros traductores que se inscriban obtendrán el 15% de descuento!


Para mayores informes escribir a:
peac.infomes@gmail.com

jueves, 18 de enero de 2018

Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2018: convocatoria abierta

Queridos colegas,

Les informamos que ya está abierta la convocatoria para la cuarta edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria en la que este año se trabajará a partir de dos lenguas: inglés y portugués. El taller tendrá lugar del 23 al 28 de abril  en Buenos Aires, Argentina, en coincidencia con la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. La recepción de solicitudes estará abierta hasta el 14 de febrero. 

Mayores detalles en este enlace.


miércoles, 17 de enero de 2018

Recordatorio: diplomados en línea UIC 2018

Queridos colegas,

Continuando con las opciones de formación para traductores que se abren este año, nos recuerdan de la Universidad Intercontinental que las inscripciones para el Diplomado en Traducción Especializada y Profesional (100% en línea) cierran el 26 de enero. El diplomado inicia el 29 de enero.
La universidad también ofrece un Diplomado en Interpretación de Conferencias, igualmente en línea, que comienza el 16 de abril.

En este enlace pueden consultar todos los detalles:
http://www.uic.edu.mx/diplomado-en-traduccion/
Para recibir informes, también pueden escribir a: educacioncontinua@uic.edu.mx


martes, 16 de enero de 2018

Diplomado en Traducción Literaria y Humanística: segunda llamada

Queridos colegas,

Nos informan que se extiende la convocatoria para el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística (francés-español) que ofrecen la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Cámara Nacional de la Industria Editorial (CANIEM), con el aval académico de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. 

Estas son las nuevas fechas:

- Recepción de documentos hasta el 2 de febrero

- Examen de ingreso, sábado 3 de febrero

- Las inscripciones se llevarán a cabo la semana del 12 al 16 de febrero

- Inicio de cursos: lunes 19 de febrero

Toda la información relativa al perfil de ingreso, duración, costos y plan de estudios se puede consultar en la convocatoria a continuación o a través de este enlace.




lunes, 15 de enero de 2018

Recordatorio: Primer Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

Queridos colegas,

Les recordamos que la convocatoria para participar en el Primer Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la ENALLT, que se llevará a cabo el 1, 2 y 3 de agosto, está abierta hasta el próximo lunes 22 de enero. 

En el archivo a continuación pueden consultar las modalidades de presentación.
Y en este enlace pueden realizar su registro:
http://enallt.unam.mx/cillt/

Mayores informes en:
cillt@enallt. unam.mx
Tel: 5622 06 83 al 86


viernes, 12 de enero de 2018

Inicia taller de traducción literaria en línea

Queridos colegas,

Les compartimos la buena noticia de que el próximo 5 de febrero inicia un taller de traducción literaria impartido por Lucrecia Orensanz a través de Skribalia Escuela Global de Escritores en Línea. 

"En este taller explica Lucrecia— vamos a explorar cómo la traducción literaria es una forma de escritura creativa, una forma de generar textos en nuestra lengua. Es una invitación tanto a quienes ya se mueven en el mundo de la escritura, conocen otra lengua aparte de la materna y sienten curiosidad por saber en qué consiste la traducción, como a quienes ya se mueven en los terrenos de la traducción y quieren acercarse a la creación literaria. El taller parte de los intereses de los participantes, de textos que proponga cada uno. No está limitado a ningún idioma en particular, pero sí se requiere que el participante conozca la lengua de los textos de partida con los que quiera trabajar. Tampoco está restringido a ningún género literario en particular, sino que vamos a entender el texto literario de manera muy amplia, pues los desafíos que plantea la traducción se manifiestan lo mismo en textos de géneros literarios estándares que en los pertenecientes a géneros audiovisuales o fronterizos con lo académico.
La mecánica del taller consiste en hacer una serie de ejercicios sobre los textos propuestos por cada participante, ejercicios que permitirán perderle el miedo a la escritura y a la traducción, aflojar las tuercas de la palabra escrita y analizar el texto de partida de maneras poco ortodoxas. Los ejercicios también le permitirán a cada traductor identificar sus propias lagunas y carencias. Buscaremos entender la traducción como una forma de escritura con consignas, algunas de las cuales están contenidas en el texto de partida, pero no todas; por lo mismo, buscaremos abandonar el apego excesivo al texto en lengua extranjera, en el entendimiento de que estamos generando un nuevo texto literario en nuestra lengua, si bien es un texto derivado y debe dar cuenta del texto a partir del cual nace. El gesto literario es precisamente el que le permite al nuevo texto moverse por su propio pie.  
Al término de este taller, los participantes habrán generado su propia traducción de un texto breve de su elección, y seguramente habrán vislumbrado la posibilidad de lanzar su texto al mundo para darlo a conocer. También habrán adquirido una metodología que podrán aplicar a otros textos y modificar a su antojo. Pero sobre todo, al término del taller los participantes habrán integrado a su repertorio una nueva manera de escribir".

En este enlace encontrarán todos los detalles:

jueves, 11 de enero de 2018

Licenciaturas UNAM: convocatoria abierta

Queridos colegas,

Les recordamos que se encuentra abierta la convocatoria de la UNAM para presentar el examen de admisión para cualquiera de sus programas de licenciatura, incluyendo la recién estrenada licenciatura en traducción que se imparte en la ENALLT, y que estará reclutando a su segunda generación.

Los exámenes se realizarán entre el 24 de febrero y el 11 de marzo de 2018, y el registro está abierto hasta el 14 de enero, es decir, el próximo domingo.

En este enlace pueden consultar la convocatoria y todos los detalles del proceso:
https://www.dgae.unam.mx/Febrero2018/convocatoria.pdf

martes, 9 de enero de 2018

Taller Básico de Subtitulaje 2018

Queridos colegas,

Comenzamos el año con el gusto de anunciarles el próximo Taller Básico de Subtitulaje impartido por nuestro traductor audiovisual, Luis Rubén González.
Las sesiones se llevarán a cabo los sábados de febrero (3,10, 17 y 24)  de 2018 de las 16:00 a las 19:00 hrs. 
Aquí pueden leer algunos testimonios de asistentes a ediciones pasadas del taller.
Recuerden apartar su lugar porque el cupo es limitado.